Click to hide/show: chi1  chi2  eng1  eng2 
sn chi1 chi2 eng1 eng2
1 般若波罗蜜多心经 摩诃般若波罗蜜大明咒经 The Heart of Prajna Paramita Sutra The Heart Sutra
2 唐三藏法师玄奘译 姚秦天竺三藏鸠摩罗什译 Buddhist Text Translation Society Translated by E. Conze
3 觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時, 观世音菩萨 行深般若波罗蜜时 When Bodhisattva Avalokiteshvara was practicing the profound Prajna Paramita, Avalokita, the Holy Lord and Bodhisattva, was moving in the deep course of the Wisdom which has gone beyond.
4 照見五蘊皆空,度一切苦厄。 照见五阴空 度一切苦厄 he illuminated the Five Skandhas and saw that they are all empty, and he crossed beyond all suffering and difficulty. He looked down from on high, He beheld but five heaps, and He saw that in their own-being they were empty.
5 舍利子,色不異空,空不異色; 舍利弗:色空故无恼坏相。受空故无受相。想空故无知相。行空故无作相。识空故无觉相。何以故? Shariputra, form does not differ from emptiness; emptiness does not differ from form. Here, O Sariputra, form is emptiness and the very emptiness is form ;
6 色即是空,空即是色。 舍利弗,非色异空。非空异色。色即是空。空即是色。 Form itself is emptiness; emptiness itself is form. emptiness does not differ from form, form does not differ from emptiness, whatever is emptiness, that is form,
7 受、想、行、識,亦復如是。 受想行识亦如是。 So too are feeling, cognition, formation, and consciousness. the same is true of feelings, perceptions, impulses, and consciousness.
8 舍利子,是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減。 舍利弗,是诸法空相。不生不灭。不垢不净。不增不减。是空法。非过去 非未来 非现在。是故空中 Shariputra, all Dharmas are empty of characteristics. They are not produced, not destroyed, not defiled, not pure; and they neither increase nor diminish. Here, O Sariputra, all dharmas are marked with emptiness; they are not produced or stopped, not defiled or immaculate, not deficient or complete.
9 是故空中無色,無受、想、行、識; 无色无受想行识。 Therefore, in emptiness there is no form, feeling, cognition, formation, or consciousness; Therefore, O Sariputra, in emptiness there is no form nor feeling, nor perception, nor impulse, nor consciousness ;
10 無眼、耳、鼻、舌、身、意; 无眼耳鼻舌身意。 no eyes, ears, nose, tongue, body, or mind; No eye, ear, nose, tongue, body, mind;
11 無色、聲、香、味、觸、法; 无色声香味触法。
no sights, sounds, smells, tastes, objects of touch, or Dharmas; No forms, sounds, smells, tastes, touchables or objects of mind ; No sight-organ element, and so forth, until we come to :
12 無眼界,乃至無意識界; 无眼界乃至无意识界。 no field of the eyes up to and including no field of mind consciousness; No mind-consciousness element;
13 無無明,亦無無明盡; 无无明亦无无明尽。 and no ignorance or ending of ignorance, There is no ignorance, no extinction of ignorance, and so forth,
14 乃至無老死,亦無老死盡。 乃至无老死无老死尽。 up to and including no old age and death or ending of old age and death. until we come to: There is no decay and death, no extinction of decay and death.
15 無苦、集、滅、道, 无苦集灭道。 There is no suffering, no accumulating, no extinction, and no Way, There is no suffering, no origination, no stopping, no path.
16 無智亦無得,以無所得故,菩提薩埵。 无智亦无得。以无所得故。 and no understanding and no attaining. There is no cognition, no attainment and no non-attainment.
17 依般若波羅蜜多故,心無罣礙,無罣礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。 菩萨依般若波罗蜜,故心无挂碍。无挂碍 故无有恐怖。离一切颠倒梦想苦恼,究竟涅槃。 Because nothing is attained, the Bodhisattva through reliance on Prajna Paramita is unimpeded in his mind. Because there is no impediment, he is not afraid, and he leaves distorted dream-thinking far behind. Ultimately Nirvana! Therefore, O Sariputra, it is because of his non-attainmentness that a Bodhisattva, through having relied on the Perfection of Wisdom, dwells without thought-coverings. In the absence of thought-coverings he has not been made to tremble, he has overcome what can upset, and in the end he attains to Nirvana.
18 三世諸佛,依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。 三世诸佛依般若波罗蜜 故 得阿耨多罗三藐三菩提 All Buddhas of the three periods of time attain Anuttara-samyak-sambodhi through reliance on Prajna Paramita. All those who appear as Buddhas in the three periods of time fully awake to the utmost, right and perfect Enlightenment because they have relied on the Perfection of Wisdom.
19 故知般若波羅蜜多,是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切苦,真實不虛。 故知:般若波罗蜜是大明咒 无上明咒 无等等明咒 能除一切苦 真实不虚。 Therefore know that Prajna Paramita is a Great Spiritual Mantra, a Great Bright Mantra, a Supreme Mantra, an Unequalled Mantra. It can remove all suffering; it is genuine and not false. Therefore one should know the prajnaparamita as the great spell, the spell of great knowledge, the utmost spell, the unequalled spell, allayer of all suffering, in truth – for what could go wrong?
20 故說般若波羅蜜多咒,即說咒曰: 故说 般若波罗蜜咒,即说咒曰: That is why the Mantra of Prajna Paramita was spoken. Recite it like this: By the prajnaparamita has this spell been delivered. It runs like this :
21 「揭諦、揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。」 竭帝竭帝,波罗竭帝,波罗僧竭帝,菩提僧莎呵 Gaté Gaté Paragaté Parasamgaté Bodhi Svaha! gate gate paragate parasamgate bodhi svaha. (Gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond, O what an awakening, all-hail!)
22 Source Attribution Source Attribution Source Attribution Source Attribution